About me

If you are looking for a top-quality language service with friendly and professional guidance, you have come to the right place! I offer conference interpreting in the language combination German/English and translation from English or Swedish into German.

My qualifications:

  • Self-employed as a conference interpreter (DE < > EN) and translator (EN, SV > DE) since 2013
  • Consultant interpreter at HAUPTSTADTDOLMETSCHER with a vast network of colleagues working in a number of languages.
  • Member of the German Association of Conference interpreters (VKD) of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ).
  • MA in Conference Interpreting (German, English, French) at Cologne University of Applied Sciences
  • MA in English at the Free University of Berlin and Scandinavian Studies at Humboldt University of Berlin
  • Work and study periods abroad: Sweden, France, Scotland
  • Several years’ experience in conference and event management

Language as a means of communication and a key to understanding new cultures has always fascinated me. Growing up in an environment that encouraged foreign language learning and the appreciation of the subtleties of language, I was always eager to acquire more knowledge about them.

Initially I approached languages analytically in the context of a philological course of studies, but was able to immerse myself in a new language and culture during a period of study at the University of Stockholm. After graduating in English and Scandinavian Studies, I spent several years working in project management for international trade fairs and conferences. Looking to build on this experience, I decided to study a master’s degree in Conference Interpreting, which I completed in 2013.

I then returned to my adopted home of Berlin, where I have since worked as a freelance conference interpreter in German/English and translator from English and Swedish into German.

Freelancing gives me an independence that I love, offering flexibility yet providing a constant challenge. Preparing for an assignment as an interpreter – e.g. at a technical conference – I am continually given the opportunity (and responsibility) to become acquainted with new specialist subjects or areas. Together with my written translation, I am fortunate to have such an interesting and varied profession.